Coucou!
Si ça peut vous aider, moi je me suis fait ce petit document pour faire les dictées sur les différentes versions! Il n'y a pas l'anglaise, ni la française, je m'y connais mieux comme langue, mais je peux rajouter l'anglaise dès que je peux!
Suffit de regarder le début de la dictée pour savoir laquelle! J'espère que ça pourra vous aider! ![/vendor/beemoov/forum/../../../public/forum/smilies/smile.png](/vendor/beemoov/forum/../../../public/forum/smilies/smile.png)
(P.S. Copiez les mots et collez
)
Dictées internationales
Russe
Russe
сколько
впрок
отыщет
послал
взгромоздясь
совсем
держала
беду
пленил
сладко
Ворона и Лисица
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
___
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, -
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова
Italienne
Italienne:
viaggi
imparare
rondinella
cielo
indizio
tempo
contadino
faccenda
insidie
pericolo
La Rondine e gli Uccellini:
Molte cose una Rondine vedute ne' suoi viaggi avea di là del mare. Viaggiando c'è sempre da imparare e tanto ben la nostra rondinella apprese a strologare il cielo e i venti, che ai naviganti indizio era di tempi bello o di procella. Venne il tempo che getta le sementi della canape in terra il contadino. Vedendo questo disse: - State attenti, uccelli, non mi va questa faccenda; per voi semina insidie quella mano. Per me, se c'è pericolo, saprò bene volarmene lontano
Espagnole
Espagnole:
motivos
sin embargo
complace
fuésemos
quienes
chumberas
sonríen
llanura
alimañas
ha
La familia de Pascual Duarte, Camilo José Cela:
Yo, señor, no soy malo, aunque no me faltarían motivos para serlo. Los mismos cueros tenemos todos los mortales al nacer y sin embargo, cuando vamos creciendo, el destino se complace en variarnos como si fuésemos de cera y en destinarnos por sendas diferentes al mismo fin: la muerte. Hay hombres a quien se les ordena marchar por el camino de las flores, y hombres a quienes se les manda tirar por el camino de los cardos y de las chumberas. Aquéllos gozan de un mirar sereno y al aroma de su felicidad sonríen con la cara del inocente; estos otros sufren del sol violento de la llanura y arrugan el ceño como las alimañas por defenderse. Hay mucha diferencia entre adornarse las carnes con arrebol y colonia, y hacerlo con tatuajes que después nadie ha de borrar ya.
Allemande
Allemande:
Morgens
unruhigen
fand
ungeheuren
lag
harten
gewölbten
geteilten
gänzlichen
kläglich
Die Verwandlung, Franz Kafka:
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Polonaise
Polonaise:
każdemu
zbliża
Dobrze
powierzam
posprzątania
Prócz
wieczerzy
nadzór
zawieruszy
stłucze
Skąpiec, Molier:
Akt III,Scena Pierwsza, Harpagon
Dalej, chodźcie tu wszyscy; dam wam rozkazy na dzisiaj i wyznaczę każdemu jego zajęcie. Chodź no tu, pani Claude, zacznijmy od pani. (Pani Claude zbliża się z miotłą.) Dobrze, już pod bronią. Tobie więc powierzam obowiązek posprzątania w całym mieszkaniu; proszę tylko nie ścierać za mocno: to bardzo niszczy. Prócz tego, oddaję pani podczas wieczerzy nadzór nad butelkami: jeśli się która gdzieś zawieruszy albo też jeśli się coś stłucze , pani będziesz za to odpowiadała: wytrąci się z zasług.
Brésilienne
Brésilienne:
vaqueiro
alheio
gelos
próprio
semblante
inda
habitam
destreza
concerto
seja
Eu, Marília, não sou algum vaqueiro , Que viva de guardar alheio gado; De tosco trato, de expressões grosseiro, Dos frios gelos, e dos sóis queimado. Tenho próprio casal, e nele assisto; Dá-me vinho, legume, fruta, azeite; Das brancas ovelhinhas tiro o leite, E mais as finas lãs, de que me visto. Graças, Marília bela, Graças à minha Estrela! Eu vi o meu semblante numa fonte, Dos anos inda não está cortado: Os pastores, que habitam este monte, Respeitam o poder do meu cajado: Com tal destreza toco a sanfoninha, Que inveja até me tem o próprio Alceste: Ao som dela concerto a voz celeste; Nem canto letra, que não seja minha, Graças, Marília bela, Graças à minha Estrela!
Anglaise
Anglaise
birds
their
thought
slumber
strength
spirits
gloom
have
light
burgeons
Men all, and birds, and creeping beasts, when the dark of night is deep, from the moving wonder of their lives commit themselves to sleep. Without a thought, or fear, they shut the narrow gates of sense; heedless and quiet, in slumber turn their strength to impotence. The transient strangeness of the earth their spirits no more see: within a silent gloom withdrawn, they slumber in secrecy. Two worlds they have - a globe forgot wheeling from dark to light; and all the enchanted realm of dream that burgeons out of night. —Sleep, Walter De La Mare
Dernière modification par KarenVal (Le 28-03-2019 à 00h25)